要害詞:郁達夫 《沉溺》 重讀經典
郁達夫(1896年—1945年)的小說集《沉溺》,1921年10月15日由上海泰東書局出書,成為中國新文學史上第一部口語小說集。小說集《沉溺》收《沉溺》《銀灰色的逝世》《南遷》三篇小說。它以奇特的體裁情勢、濃郁的抒懷顏色、勇敢的自我裸露而引爆文壇。據郁達夫回想,當《沉溺》諸篇沒有頒發前,伴侶們讀完后很是受驚:“中國那里有這一種文體?”[1]伴侶們的原話也許紛歧定這般,但至多表達了如下意思:《沉溺》諸篇作為小說,接不上中國小說的“傳統”。這無妨說暗示了一種“新”的特質。郁達夫曾總結本身的創作經歷:“‘新’是文藝上的一個主要部門”[2],沒有“新味”,文藝的價值就等于零了。那么《沉溺》集的“新”在哪兒呢?當然可以從諸多方面進手剖析,筆者關懷的是《沉溺》的漢語詩學的新特質。周作人、沈從文、蘇雪林、成仿吾、郭沫若等與郁達夫同時期作家都曾評論過郁達夫創作;后繼的學者司馬長風、夏志清、楊義、許子東等對郁達夫的創作深有研討。這些作家和學者的結果奠基了郁達夫創作——當然也包含小說集《沉溺》——的研討基本。不外,在筆者看來,小說集《沉溺》的漢語詩學還有值得深挖的空間。
一、“感到”體與敘事:存在的自我確證
《沉溺》的主人公是“他”,小說的敘事視角為第三人稱敘事。普通說來,第三人稱敘事是全知敘事,而《沉溺》固然以“他”為敘事視角,但有意中加以相當嚴厲的限制,可以視為第三人稱限知敘事。主人公“他”是留學japan(日本)的中國粹生。小說講敘的滿是“他”的體驗、情感、實感,全文沒有同一的故工作節,一切小故事都是在“他”的認識推進下產生。小說的第一句:“他邇來感到孤冷得不幸。”[3]假如改成“他孤冷得不幸”,那么原文與改句在敘事意向上有何分歧呢?兩句話都寫出一個現實,即“他孤冷得不幸”。可是改句凸起敘事者以為“他孤冷得不幸”,而“他”本身能否認同卻不斷定;原文表白“他”本身以為“他孤冷得不幸”,而敘事者能否認同卻紛歧定。“邇來感到”,即“他”感知的方法,將“他”的心思體驗和客觀熟悉歸入一種激烈的意向投射中。
“孤冷”是一種保存狀況。“孤”,孤獨,有兩個維度。第一,就主體與周遭的狀況而言,缺乏同類物,所以孤獨。第二,就心坎體驗而言,缺乏懂得者,所以孤獨。“冷”,清涼,與“孤”的保存意向年夜體雷同,只是用有溫度的詞語來表達。“孤冷”乃是一種狀況,主體對這種“孤冷”的判定,則需求別的的描述詞來描寫;于是“不幸”一詞得以進場。“不幸”表達感情價值。“不幸”的對象乃是“他”本身,因此“不幸”就表示為自我顧恤和自我撫慰。一個二十一歲的年青人,留學海內。在普通人看來,這是風景面子、完成自我價值的讓人愛慕的人生。但年青人在異域異鄉生涯,幾多會有孤單寂寞之感,但年夜部門都能化解。主人公“他”的自我“不幸”,暗示在海內留先生活中遭受了感情或認識或兩者兼有的嚴重挫敗。
是以,小說的第一句話固然應用“他”這一第三人稱浮現出全知敘事的視角,但又經由過程“邇來感到”這品種似于第一人稱敘事加以限制。小說經由過程“感到”體語句,完成了敘事權的讓渡,即把隱含作者的全知敘事“讓渡”賜與“他感到”為視角的限知敘事。“讓渡”這一說法也并不完整正確,《沉溺》的敘事看似全知敘事,卻又嚴厲把持在限知敘事中。這種全知敘事和限知敘事在相當水平上完成了無機融會,全知敘事仿佛一層通明玻璃,限知敘事是玻璃后的真正的情形,并且清楚可見。這一敘事效能的完成,得益于“感到”體的敘事語法。
“感到”,說究竟表示的是人的心思感知。“他”——“邇來感到”,表示的是“他”邇來的心思感知。心思感知不處理“真”的題目,而是面臨“意”的題目。“意”包含的是個別認知與感情體驗等客觀性內在,通向存在認識。套用笛卡爾“我思故我在”的說法,對于“他”而言,可以說“他感到,他孤冷”。“他邇來感到孤冷”中,“孤冷”是“感到”的成果;“他感到他孤冷”接近“他感到,所以他孤冷”,“孤冷”上升為謂詞,成為一種自力的保存狀況。“感到”,將主人公的意向投射于本身“孤冷”的保存狀況上,從而得出自我“不幸”的感情價值判定。“不幸”既是“孤冷”的延續,也是“孤冷”的平方。“孤冷”只是個別內涵的自我感知,而“不幸”不只向內顧恤本身,並且向外召喚對本身的追蹤關心。這就可以懂得《沉溺》開頭的呈現,這個開頭曾讓良多人不解和糾結,甚至譏笑和譏諷。現實上,小說的第一句話就曾經注定了小說的開頭方法。
是以,“感到”一詞不只僅領導對主人公“他”的心思感知的描寫,更是在確證主人公“他”存在的方法。接上去小說描述主人公“他”感觸感染年夜天然的情形與心態。“他”站在年夜平原內,周圍是蒼黃未熟的水稻,輕風吹拂。“他”讀著華茲華斯抒懷詩,“他”被徹底激動了,一面用英語贊嘆著屋瓦上的薄霧,一面涌出兩行清淚。小說寫道:
呆呆的看了很久,他突然感到背上有一陣紫色的氣味吹來,息索的一響,道傍的一枝小草,竟把他的黑甜鄉打破了。他反轉展轉頭來一看,那枝小草仍是顛搖不已,一陣帶著紫羅蘭氣味的和風,溫輕輕的哼(疑為“噴”字之誤——引者)到他那慘白的臉下去。在這清和的早秋的世界里,在這廓清通明的以太Ether中,他的身材感到同沉醉似的酥軟起來。他似乎是睡在慈母懷里的樣子。他似乎是夢到了桃花源里的樣子。他似乎是在南歐的海岸,躺在戀人膝上,在那里貪晝寢的樣子。[4]
“呆呆的”表白“他”完整陶醉此中。“他突然感到一陣紫色的氣味吹來”,“感到”是他感知世界的基礎方法。那么“紫色的氣味”是什么樣的氣味?依據下文看來估量是“紫羅蘭氣味”。接著是“息索一響”,一棵小草打破了“他”的黑甜鄉,把“他”從陶醉中叫醒過去。紫羅蘭氣味的和風、清和的早秋、廓清通明的以太,這一切周遭的狀況看似寫實,但都顛末了“他”的“感到”的過濾與“美顏”。“他”的沉醉,用了三種情形來描述:睡在慈母懷里,那是童年的記憶,人類的記憶,也帶有實際性;“夢到了桃花源里的樣子”,這是中國人想象的美妙樂土,中國文明特有的烏托邦;“他似乎是在南歐的海岸,躺在戀人膝上,在那里貪晝寢的樣子”,這是“他”所想象的東方古代生涯圖景。
是以,“他”“感到”,既有中國傳統的見物感念,又能融匯東方勇敢而熱忱表達感情的開放不受拘束。“感到”便是將四周世界自我化,從而讓“他”的主體顏色涂抹在任何呈現在“他”的眼中之物上。“孤冷”,就全篇指向小說中的苦悶,即性的苦悶與生的苦悶。這就構成了《沉溺》的浪漫主義特點。
《沉溺》集中的《沉溺》和《南遷》中“感到”一詞均屢次呈現,這在此外小說中極不罕見。“感到”體能否可以視為郁達夫那些“自敘傳”小說的內涵敘事語法,還值得進一個步驟摸索。
二、喃喃自語:言說個別的敘事語體
夏志清師長教師以為郁達夫《沉溺》佈滿“一種神經質的嚴重狀況”[5],並且“郁達夫的所有的小說都是盧梭式的自白”[6]。這假如用來評論郁達夫晚期的自敘傳小說則比擬適當。1930年月郁達夫創作的《她是一個弱男子》等小說就不克不及說是盧梭式的自白。這種盧梭式的自白還可以分為兩個條理,第一條理就作者與小說文本而言的,即小說自己成為作者的自白。第二條理就小說中人物而言的,即小說人物的喃喃自語。這種喃喃自語在《沉溺》《南遷》《銀灰色的逝世》中都有呈現,而以《沉溺》最為典範。
“喃喃自語”既是“他”的表達方法,也是“他”的存在方法。“喃喃自語”是將“感到”的內涵感知轉化成內在形狀的言語情勢。是以,“感到”體與“喃喃自語”構成了無機的敘事單位。《沉溺》中的“他”有時把本身想象成尼采筆下的Zaratustra,而查拉圖斯特拉就是一位愛好“喃喃自語”的孤單者。
《沉溺》這篇小說共八節。第一節和第二節年夜致可以看做小說的產生,但從感情構造來看,現實可視為一個小飛騰。第一節寫“他”玄月二十二日在年夜平原上的察看與感觸、讀詩與譯詩。“他”的第一次喃喃自語,是叫出了兩句英語:Oh,you serene gossamer!you beautiful gossamer![7]接著“他”在一番“感到”之后,又開端喃喃自語:
這里就是你的出亡所。人間的普通庸人都在那里吃醋你,輕笑你,捉弄你;只要這年夜天然,這終古常新的蒼空皎日,這晚夏的輕風,這初秋的清氣,仍是你的伴侶,仍是你的慈母,仍是你的戀人,你也不用再到世上往與那些輕浮的男女共處往,你就在這年夜天然的懷里,這質樸的鄉下終老了罷。私密空間[8]
在這段喃喃自語之前,“他”那番“感到”的內在的事務包含:背上有紫色的氣味、草木在對他淺笑、蒼空在向他頷首、天空中有小天神在舞蹈。因此“他”“感到樂極了”。“他”在年夜平原上被年夜天然所折服,“他”取得年夜天然的撫慰,驚喜于年夜天然的妙處。這些撫慰與妙處成為“他”喃喃自語的素材。“他”經由過程喃喃自語這一行動,坦露本身,從而把本身與四周的社會世界隔分開來:一方面,“他”把天然假想為“他”的“出亡所”,“他”的“伴侶”“慈母”“戀人”;另一方面,“他”把四周的社會假想為“吃醋你,輕笑你,捉弄你”的世界,從中劃出一條分別帶。“他”對年夜天然的“感到”和“喃喃自語”(包含瀏覽和翻譯華茲華斯的《孤寂的高原刈稻女》)曾經充足顯示“他”的敏感的神經以及多愁善感的情感。但這種感情僅僅是個別的,純潔小我性的傷感。第二節以“他”對兩位japan(日本)女同窗的日常來往為“感到”的對象,發生了一系列的“喃喃自語”。此時,以“男-女”的性別認識為中間的小我傷感,曾經摻進“japan(日本)人-支那人”的平易近族對峙情感:
他們都是japan(日本)人,他們都是我的仇人,我總有一天來復仇,我總要復他們的仇。[9]
他們都是japan(日本)人,他們對你當然是沒有同情的,由於你想得他們的同情,所以你怨他們,這豈不是你自家的過錯么?[10]
“他”感知的這種平易近族對峙情感,小說沒有給呈現實的基本。是以,小說沒有論述詳細工作,只是抖露了情感。但接著“他”論述了與兩位穿紅裙的japan(日本)女同窗會晤的情形。雖說是會晤,“他”與兩位女同窗沒有說一句話,也不了解能否對過眼。一場看似與“他”毫有關系的japan(日本)男女同窗之間的說笑被“他”“感到”成一場恥辱。這種恥辱感由內而外,“內”指的是“他”訓斥本身的“害臊”與“怯弱”:
You coward fellow,you are too coward!
你既然害臊,何故又要后悔?
既要后悔,何故那時你又沒有那樣的膽子?分歧她們往講一句話。
Oh,coward,coward![11]
“外”指“他”想象所遭遇的平易近族輕視而發生的復仇情感:
呆人呆人!她們雖有興趣思,與你有什么相關?她們所送的秋波,不是單送給那三個japan(日本)人的么?唉!唉!她們曾經了解了,曾經了解我是支那人了,不然她們何故不來看我一眼呢!復仇復仇,我總要復她們的仇。[12]
被japan(日本)異性所疏忽的性苦悶情感,一會兒激濺成平易近族輕視之間的復仇暴雨。這種轉化,在“他”的感到世界中很是天然而順遂地完成,而作為讀者卻又不克不及完整佩服。公然,“他”的“二十一歲的日誌”作為集中表達的“喃喃自語”,反而顯露了性苦悶與平易近族輕視之間的裂痕。
“他”將家鄉“明麗的江山”與東海的島國對照,感嘆留先生活的壓制與苦悶,從而訓斥中國的貧弱。收回“槁木的二十一歲!”“逝世灰的二十一歲!”這兩個感嘆句后轉進表達“他”對戀愛的盼望:異性的戀愛,肉體與心靈全回“他”的戀愛。這種戀愛顯然是一種古代戀愛。不外題目在于,貧弱之國與強盛之國之間能否不成能存在真正的戀愛?更清楚地說,貧弱的中國的男人能否不成能獲得強盛的japan(日本)的男子的戀愛?這無論是從邏輯上仍是實際情形上都不克不及成立。從邏輯上說,男女小我異性之間的戀愛,并不由國度的強弱決議。從實際情形而言,晚清到平易近國時代,中國留先生或許說中國名人與japan(日本)姑娘成婚的例子也不少,好比周作人與羽太信子、周建人與羽太芳子、郭沫若與安娜、蔣百里與佐藤屋登等,這些中國男與japan(日本)女之間的婚姻,能否到達了“他”所說的戀愛高度,天然不克不及混為一談。但與郁達夫同時代留學japan(日本)的郭沫若與安娜的戀愛,完整是兩廂情愿。當然,即便這般,也不消除郁達夫本身以及《沉溺》中的“他”確切由於中國的貧弱而遭遇過japan(日本)人甚至japan(日本)姑娘的輕視。這種輕視有些是直接的,好比魯迅留學仙臺時japan(日本)同窗猜忌他的成就;有些是“冷輕視”即隱形輕視,好比魯迅留學仙臺看幻燈片時聽到的喝彩聲。正若有些學者指出的,《沉溺》主人公的辱沒感,是“窮國漢子”的古代病[13]。
第三節和第四節屬于回想性敘事,禁止了“他”心坎焦炙的進一個步驟成長。回敘“他”在故鄉的進修經過的事況、明天將來本留學的經過歷程以及到N市的經過歷程和生涯狀況。他在故鄉時愛好讀小說,經常把本身空想成“多情的懦夫”,加強了對女性的想象。尤其是分開東京赴N市的傷感,吟誦舊體詩詞和翻譯海涅的詩歌,成為另一種“喃喃自語”。第五節和第六節回接第二節末。與japan(日本)同窗,還有與中國同窗“交游離盡”,“他”有意中竊看房主女兒的洗澡。“他”想起與兄長盡交的工作,往往因傷感而淚涕滂湃,繼而喃喃自語:
啊嚇,哭的是你么?那真是委屈了你了。像你如許的惡人,受眾人的那樣的凌虐,這可真是委屈了你了。而已而已,這也是天命,你別再哭了,怕損害了你的身材![14]
“他”夸年夜了本身的“善”以及遭遇的“凌虐”,將所受的“委屈”很天然地晉陞為一種“不幸”。“他私密空間”與人世社會之間的嚴重,都在年夜天然的美景中獲得緩減:“赦饒了!赦饒了!你們眾人獲咎于我的處所,我都饒赦了你們罷,來,你們來,都來同我媾和罷!”[15]
第七節和第八節相當于情節的飛騰與終局。下戰書四點多,“他”換電車,乘小火輪,到了祝港,進進一家倡寮:“他”本身感到是夢游般的情形。落日下年夜海的美景,穩固了“他”煩躁的情感,“他”不由吟出“落日紅上海邊樓”的漢語詩句。當“他”不得不以“我是支那人”答覆侍女“你貴寓是什么處所”的題目后,又因侍女沒有實時拿酒來,“他”的“復仇”情感一會兒爆棚了:
狗才!俗物!你們都敢來欺負我么?復仇復仇,我總要復你們的仇。人間那里有真心的男子!那侍女的虧心工具,你竟敢把我丟了么?而已而已,我再也不愛女人了,我再也不愛女人了。我就愛我的內陸,我就把我的內陸看成了戀人罷。[16]
這一段話固然沒有說作聲,但用引號標出,可以視為喃喃自語的一類。因說出“支那人”,喚起了“他”遭遇平易近族輕視的復仇情感;侍女的延遲,又使“他”增添了幾分對女性的憤激,于是性的苦悶與精力的苦悶扭結一處,重重地壓制著“他”。“他”愛內陸的情感并沒有促使“他”當即分開,還在盼望侍女的回來。當侍女稱贊“他”是詩人后,信念陡然增加,暢飲幾杯熱酒,吟誦七律一首:
醉拍闌干酒意冷,江湖牢落又冬殘,
劇憐鸚鵡中州骨,未拜長沙太傅官,
一飯令嬡圖報易,五噫幾輩出關難,
茫茫煙水回頭看,也為神州淚暗彈。[17]
與“他”所處情形最為共同的是最后一句“茫茫煙水回頭看,也為神州淚暗彈”。一方面,此時海天一色,“東方的將落不落的太陽,好象在那里惜此外樣子”,太陽落下之處便是“他”的內陸——中國;另一方面,所謂“淚暗彈”表達了“他”作為弱國留先生的心坎傷痛;再一方面,為小說開頭處“他”蹈海他殺時的召喚做展墊,情感上做預備。不外,整篇小說中,“他”獨一自得之處,或許說最為無力的抵禦,就是“他”大聲念著這首中國七律詩,抗衡隔鄰japan(日本)人唱著japan(日本)歌的歌聲:用漢聲抗衡和聲!這種漢聲,奏響著中國傳統七律的聲響節拍,混雜著古代中國青年的苦悶之情,抵禦那古代的japan(日本)歌聲。“他”在這種抵禦中取得臨時的知足,但畢竟不克不及取得自負的充足氣力。
第八節敘寫“他”從倡寮出來,站在海邊,觀賞夜景,喃喃自語。四段喃喃自語隨同著“他”蹈海他殺的行動,成為小說的飛騰。讀者對這一開頭質疑良多,“他”的性苦悶以及抑郁癥基礎上是小我行動,並且“他”手淫、竊看等行動有悖日常品德倫理。這種懂得的偏誤在于將“他”他殺行動孤立對待。從小說敘事來看,“他”的性苦悶與遭遇平易近族輕視而來的辱沒感和復仇情感從一開端就糾結在一路,是不成分別的。上文剖析小說第一節和第二節時就曾經指明這一點。此刻的題目是,“他”為什么這般呢?小說確切沒有給出明白的論述。無妨回到留學時代的郁達夫的精力狀況上。郁達夫確有抑郁癥偏向,到japan(日本)留學后,他除了進修專門研究之外,課余普遍瀏覽海涅、華茲華斯、歌德、佐藤春夫等人的文學作品,同時也創作中國舊體詩詞,與japan(日本)的傳統文人有些來往。那么他所感觸感染的japan(日本)人對中國人的見解若何?能否觸及平易近族輕視題目?郁達夫1917年的日誌中,有多處記錄著他遭遇的欺侮:藤冢師長教師講中文嘲罵中國人,japan(日本)人嘲弄中國虛弱[18]。貳心想報復,但又怯懦怕生事,不敢有所舉動,只能在日誌中發泄情感:
六月三日
予已不克不及愛人,子亦不克不及好色貨與名更無論矣。然予有一年夜愛焉,曰:愛國。予因愛我國,故至今目而猶不得逝世;予因愛我國,故甘受人嘲而不之厭;予因愛我國,故甘為親戚兄弟怨而不之顧。國即予命也,國亡,則予命亦盡矣。欲保命不成不先保國,不見彼印度、朝鮮、猶太、埃及人乎,彼亦猶人也,而為人所殺害輕笑者何哉?無國故也。嗚呼!彼輩生后已不識內陸之地盤,忍淚吞聲,情願受人侮弄宜也!若予則生及末世,目見國是之消亡,豈得瞑目學愚,情願受人辱罵乎?吾不克不及也,吾不克不及也;寧逝世耳,吾不克不及學此也![19]
郁達夫所抒發的“國即予命”的愛國情懷,是遭遇japan(日本)人輕視之后激起的。假如僅僅瀏覽這些日誌,能夠還感到這種濃郁的愛國情懷帶有幾分青年人的賣弄;但假個人空間如聯絡接觸到抗日戰鬥時代郁達夫在蘇門答臘的愛國行動最后被japan(日本)人暗害的工作,就不會感到這是矯情了。郁達夫把本身所遭遇的平易近族輕視依靠在“他”身上,但《沉溺》沒有設置情節以展現這般內在的事務,讀者因此感到突兀。晚清平易近初的中國年青人由於傷時憂國而他殺的不勝枚舉。寫出了《猛回頭》《警世鐘》等文的陳天華(1875年—1905年)1905年在japan(日本)東京蹈海他殺,寫出了《新湖南》的楊篤生(1872年—1911年)1911年在英國利物浦蹈海他殺。葬身年夜海,也許不只僅是一種精力抵禦,並且也是一種美學選擇。2022年1月,尋親男孩劉學州在三亞他殺,他在遺書中寫道:“陽光照在海面,我也回于年夜海,從這里停止本身的平生,也帶走了這個世界上最美的景致。”劉學州選擇他殺,既有從小時辰被賣開端的慘痛經過的事況,也有尋親之后雙親的冷淡以及收集言論的暴力,但他選擇年夜海作為回宿,也許是愛瑜伽場地好上了年夜海的壯闊與包涵。
“感到”感知世界,“喃喃自語”表達世界,兩者的聯合不只成為小說文本的敘事形狀,並且完成了“他”在“年夜天然”與四周世界的意向區隔,這種區隔反過去加深了“他”與實際世界的抗衡,因此也成為小說敘事的內涵動力原因。這種意向區隔現實就是“他”內涵的感情構造。正如華茲華斯所言:“是感情賜與舉措和情節以主要性,而不是舉措和情節賜與感情以主要性”[20],由於《沉溺》這篇小說沒有貫串全文的情節,很難依照小討情節的產生、成長、飛騰和終局來賜與全文一個公道的劃分,它的敘事成長端賴感情構造的內涵張力,以“感到”體和“喃喃自語”相聯合的方法向前運轉。
三、高雅白話體與“文學的國語”
對于郁達夫小說《沉溺》的說話與敘事,有人賜與很高的贊美,好比說“它的藝術的精美,完整在那凄婉動聽的文字上”[21],“凄婉動聽”指向敘事的抒懷語調,天然并非落其實漢語的結構上。沈從文以郁達夫伴侶和同業的成分評論:“作者所長是那種自白的懇切,雖難免夸張,卻絕不自持,又能處理文字,應用詞采,在作品上那種神經質的人格,混雜美惡,揉雜愛憎,不完整處,缺憾處,乃反而恰是給人非常尊重處。”[22]“清楚的懇切”“絕不自持”“處理文字”“應用詞采”等說法都表白郁達夫小說說話清楚曉暢、誠摯無情等特點。郭沫若將“清爽的筆調”比方為“在中國的枯槁的社會里面似乎吹來了一股東風”[23]。司馬長風死力稱贊《沉溺》文字:“詞采的凄婉活潑,情義的誠摯純潔”,那時文壇無人能及[24]。而蘇雪林嚴格批駁郁達夫小說“句法單調”,“郁氏的文字比之舊小說更為單調”,只是她沒有詳細闡述郁達夫的單調是如何的單調[25]。郁達夫已經回想本身寫作《沉溺》時,“我只感到不得不寫,又感到只能照那么地寫,什么技能不技能,文句不文句,都一概不論”[26]。郁達夫不事砥礪,語句確有粗拙之處。好比“他的三個japan(日本)人的同窗都問她們說”[27],此中“三個japan(日本)人的同窗”這一構造不合適漢語習氣;而“三個japan(日本)同窗”就很精闢順暢。“問”和“說”同時呈現,也有重復之嫌。“他的二十歲的八月二十九日的早晨,他一小我從東京的中心車站乘了夜行車到N市往”[28]中,“他的二十歲的八月二十九日的早晨”,用三個“的”字銜接三個時光表達語,很是拗口不順。在《南遷》中呈現“影子的長!”[29]如許的日式語句。
盡管這般,《沉溺》的語句全體下流暢天然,絕不粘滯晦澀。筆者定名為“高雅白話體”。白話往往俗而不雅觀,簡而不豐。《沉溺》卻能在白話的活潑活躍、簡練淺顯中融進高雅的興趣和豐贍的潤飾。
主人公“喃喃自語”的段落模擬措辭的口吻,往往語氣活躍,感情高下升沉。造句罕用聯繫關係詞語,簡練無力,一個段落就仿佛是一首小的抒懷詩。如:
那一雙雪樣的乳峰!
那一雙肥白的年夜腿!
這全身的曲線![30]
這三句描述“他”竊看房主女兒洗澡時的驚嘆,三個感嘆句,分辨贊嘆房主女兒的身材之美。前兩句用“那”這個遠指代詞引領,而第三句用“這”這個近指代詞引領,仿佛表征“他”心境嚴重時的語無倫次。又如:
聲譽我也有了,從玄月起我即是帝國年夜學的先生了。金錢我也還可以支撐一年,此刻還有二百八十余元的積蓄在那里。第三個前提就是女人了。Ah,money,love and fame![31]
《沉溺》的敘事寫景不那么白話化,如:
他感到黌舍里的教科書,真同嚼蠟普通,毫無半點生趣。氣象明朗的時辰,他每捧了一本愛讀的文學書,跑到人跡罕至的山腰水畔,往貪那孤寂的深味往。在萬籟俱寂的剎時,在天水相映的處所,他了解一下狀況草木蟲魚,了解一下狀況白云碧落,便感到自家是一個孤驕傲世的聖人,一個超然自力的隱者。有時在山中遇著一個農民,他便把本身看成了Zaratustra,把Zaratustra所說的話,也在心里對那農民講了。他的Megalomania也同他的Hypochondria成了反比例,一天一天的增添起來。[32]
這一段說話中,連用“氣象明朗”“人跡罕至”“山腰水畔”“萬籟俱寂”“天水相映”“草木蟲魚”“白云碧落”“孤驕傲世”“超然自力”這九個四字構造,很不難使得小說說話板重凝滯,但整段文字卻有活躍之感,由於四字構造序列之中嵌進了“不整潔”的單位。“往貪那孤寂的深味往”一句改變了之前幾個四字構造的整飭。“在萬籟俱寂……隱者”這一句中有六個四字構造,但外部兩兩組合,構成三個小單位,外部整齊有度,并不單調。后三句都是散體說話,嵌進一些外語詞匯,使得論述語句更為流利。這一段文字,音節上平仄參差,很有美感。《沉溺》遣詞造句,重視顏色的分配、物與情的融匯和音節的搭配,把一些中國古典詩詞的情韻帶進主人公在異國異鄉的傷感中,不乏現代白話詩文的說話美質。司馬長風稱贊《沉溺》是“完整隔離古文約束的美文”[33],“隔離古文約束”重要指擯棄了古文規范的作法,而不是指擯棄了古文的某些美學興趣。
《沉溺》中的譯文也趨勢白話化。郁達夫翻譯華茲華斯的《孤寂的高原刈稻者》,并沒有采用較為整潔的語句,還是很是散體的語句:“你看阿誰女孩兒,她只一小我在田里,……/或許是些自然的哀怨,必定的喪苦,天然的悲楚,/這些事雖是曩昔的回思,未來想亦必有人指訴。”[34]郁達夫已經總結本身翻譯本國作品有三條準繩,此中有一條準繩是:固然也顧及到原作者的意思,可是“譯文文字必使像是我本身做的一樣”[35]。在譯文的語句結構上,郁達夫采用的是回化的戰略,並且是小我化很強的回化戰略。這首譯詩的語句就完整是郁達夫式的小說說話。成仿吾就已經責備郁達夫這類譯詩的不精準。現實上,這是郁達夫有興趣為之的說話尋求。
郁達夫的小說集《沉溺》出書于1921年,處于“五四”新文學方才起步階段。關于新文學的扶植目的,周作人提出“人的文學”;胡適提出“國語的文學”,並且以“國語的文學”扶植“文學的國語”。兩者看似是兩條平行線在各自覺展,現實是兩面同體而無機聯合。“人的文學”必得由“人的說話”來表達,這種“人的說話”與胡適所說的“文學的國語”完整分歧。天然,《沉溺》集的說話還可以加倍簡練一些,域外的詞語與語句還可以更少一點,但它以高雅白話體,采用感到體和喃喃自語的敘說方法,描繪古代青年的精力苦悶,構成了奇特的抒懷筆調,成為新文學初期的主要作品。
注釋:
[1]郁達夫:《五六年來創作生涯的回想》,《文學周報》第5卷,開通書店1928年版,第327頁。
[2]郁達夫:《〈達夫代表作〉自序》,《達夫代表作》,春野書店1928年3月15日第一版。
[3][4][7][8][9][10][11][12][14][15][16][17][27][28][29][30][31][32][34]郁達夫:《沉溺》,泰東書局,1921年10月15日第一版;1927年3月3日八版,第1頁、2-3頁、2頁、3-4頁、11-12頁、12頁、14頁、15頁、50頁、52頁、64頁、66-67頁、13頁、24頁、45頁、39-40頁、57頁、9-10頁、7-8頁。
[5][6]夏志清:《中國古代小說史》,劉紹銘等譯,復旦年夜學出書社2005年版,第76頁、76頁。
[13]許子東:《重讀20世紀中國小說》(I),上海三聯書店2021年版,第122頁。
[18][19]郁達夫:《郁達夫選集·日誌》,浙江年夜學出書社2007年版,第3頁、4頁。
[20][英]華茲華斯:《抒懷歌謠集》(1800年版序文),曹葆華譯,伍蠡甫等編:《東方文論選》(下),上海譯文出書社1988年版,第6頁。
[21]錦明:《達夫的三時代:〈沉溺〉——〈冷灰集〉——〈曩昔〉》,《普通》第3卷第1期,1927年9月5日。
[22]沈從文:《論中國創作小說》,《沈從文選集》第16卷,北岳文藝出書社2002年版,第208頁。
[23]郭沫若:《論郁達夫》,《人物雜志》第3期,1946年9月30日。
[24][33]司馬長風:《中國新文學史》(上),噴鼻港昭明出書社1980年版,第154頁、155頁。
[25]蘇雪林:《郁達夫論》,《文藝月刊》第6卷第3期,1934年9月1日。
[26]郁達夫:《懺余獨白——〈懺余集〉代序》,《斗極》第1卷第4期,1931年12月20日。
[35]郁達夫:《〈達夫所譯短篇集〉自序》,《達夫所譯短篇集》,生涯書店1935年版。